dbo:abstract
|
- Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical translations, is a poverty Desperate "- a judgment that remains valid, experts say. The first complete translation of the Bible into Portuguese was composed from the mid-seventeenth century, in specific regions of Southeast Asia under the domination of the Dutch East India Company. The man responsible for its elaboration process was João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628–1691), native of the Kingdom of Portugal, but resident among the Dutch since his youth. A first edition of his New Testament translation was printed in Amsterdam in the year 1681, in the passage that the books of the Old Testament were published from the eighteenth century onwards in Tranquebar and Batavia. (en)
- Diferentes traduções da Bíblia em Língua Portuguesa foram feitas ao longo da história.A mais antiga tradução conhecida é a do Pastor Protestante João Ferreira de Almeida, datada de 1681.As principais traduções Católicas da Bíblia para o Português, com os 73 livros discernidos no Concílio de Niceia (em 325 d.C.), são a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia da CNBB, a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria. Ainda que os Temas Bíblicos tenham sido substância formativa essencial da Cultura Portuguesa, é tardia a composição nesse idioma de uma tradução integral da Bíblia, em comparação com as demais Línguas Europeias. Os primórdios da transmissão escrita do "Texto Sagrado" em Português, paralelamente ao seu uso litúrgico tradicional em Latim, relacionam-se à progressiva aceitação social do vernáculo como língua de cultura, no período baixo-medieval. E mesmo que a oficialização da língua vulgar pela Monarquia Portuguesa remonte a fins do século XIII, durante o reinado de D. Dinis, a escritora Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), por exemplo, pôde sentenciar categoricamente que, no período medieval, “A Literatura Portuguesa, em matéria de traduções Bíblicas, é de uma pobreza desesperadora”. A primeira tradução completa da Bíblia em língua Portuguesa foi composta a partir de meados do século XVII, em regiões específicas do Sudeste Asiático sob o domínio da Companhia Holandesa das Índias Orientais. Já o Padre António Pereira de Figueiredo fez a primeira tradução católica da Bíblia a partir da Vulgata Latina. O principal responsável por seu processo de elaboração foi João Ferreira Annes d'Almeida (c. 1628-1691), natural do Reino de Portugal, mas residente entre os Holandeses desde a juventude.A primeira edição de sua tradução do Novo Testamento foi impressa em Amsterdã, no ano de 1681, ao passo que os livros do Antigo Testamento foram publicados somente a partir do século XVIII, em Tranquebar e Batávia. (pt)
|
rdfs:comment
|
- Although the biblical themes have been an essential formative substance of the Portuguese culture, composition in that language of a complete translation of the Bible is quite late when compared with other European languages. The beginnings of the written transmission of the sacred text in Portuguese, parallel to its traditional liturgical use in Latin, are related to the progressive social acceptance of the vernacular as a language of culture in the low-medieval period. And even though the official language of the Portuguese monarchy dates back to the end of the thirteenth century, during the reign of D. Dinis, the writer Carolina Michaëlis de Vasconcelos (1851-1925), for example, was able to state categorically that, in the medieval period, "Portuguese literature, in matters of biblical (en)
- Diferentes traduções da Bíblia em Língua Portuguesa foram feitas ao longo da história.A mais antiga tradução conhecida é a do Pastor Protestante João Ferreira de Almeida, datada de 1681.As principais traduções Católicas da Bíblia para o Português, com os 73 livros discernidos no Concílio de Niceia (em 325 d.C.), são a Bíblia de Jerusalém, a Bíblia da CNBB, a Bíblia do Peregrino e a Bíblia Ave Maria. (pt)
|