iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.
iBet uBet web content aggregator. Adding the entire web to your favor.



Link to original content: http://ast.wikipedia.org/wiki/Política_llingüística_de_Francia
Política llingüística de Francia - Wikipedia Saltar al conteníu

Política llingüística de Francia

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia

La política llingüística de Francia referir a les distintes polítiques efectuaes per Francia en materia llingüística dende la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539) hasta güei. Estes polítiques llingüístiques acompañen, dende'l Renacimientu, la formación de la Nación francesa. L'Estáu nun impon l'usu del francés en publicaciones feches por particulares, agora bien, la Llei obliga a utilizar el francés en comunicaciones comerciales o llaborales.

Mientres sieglos, esta política foi empobinada pa sustituyir al llatín p'amenorgar asina la importancia de la Ilesia católica na vida política.[1] Gracies a dellos decretos reales, incluyida la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539), el francés sustitúi cada vez más al llatín y a los dialeutos como sola llingua alministrativa. Dende esti tiempu, la población docta y ciudadana utiliza al francés, pero una amplia parte de la población rural permanez na inorancia de la llingua nacional.

Na Revolución francesa, los revolucionarios consideren la inorancia de la llingua nacional como una torga a la democracia: pa participar nel alderique democráticu, ye necesariu una llingua común. Pa ellos, los "idiomes feudales" tresporten la superstición y el oscurantismo. Los revolucionarios acusen a los sacerdotes que caltengan a la población na inorancia de les llingües sabies. Ye porqué, van promover l'aprendizaxe de la llingua francesa, llingua internacional y sabia, y a predicar la destrucción de los dialeutos.[1] Sicasí, estos discursos encendíos nun van siguíos d'efectos.[2]

Napoleón I, depués la Restauración, abandonen de sobra la enseñanza pública a la Ilesia, fiel a la educación en llatín. Dempués de la Revolución de 1830 y la de 1848, la enseñanza primaria d'Estáu en francés desenvuélvese, pero nun ye entá obligatoriu. La Revolución Industrial, l'éxodu rural y l'apaición del ferrocarril faciliten l'usu del francés poles clases populares.

A la cayida del Segundu Imperiu, la Tercer República establez una enseñaza primaria obligatoria, llaica y gratuita pa tolos neños, coles lleis Ferry que dexen aumentar l'alfabetización, democratizar la escuela ya imponer al francés en tol territoriu. Esta voluntá d'instaurar una única llingua nel conxuntu del territoriu, refierse tamién al imperiu colonial francés. Esti usu impuestu de la llingua francesa nos documentos oficiales y na enseñanza tien por oxetu alzar el nivel cultural de la población pola enseñanza pública según pol espardimientu d'una llingua común ya internacional.[1]

El réxime de Vichy, tradicionalista y católicu, amuésase reconciliando coles llingües rexonales: les primeres lleis en favor de la enseñanza d'estes llingües deber al Ministru de Vichy Jérôme Carcopino. Estes lleis como'l conxuntu de les midíes adoptaes pol Gobiernu de Vichy, van derogar a la Lliberación.

Dende la segunda metá del sieglu XX, los gobiernos socesivos adoptaron distintes polítiques destinaes a torgar la desapaición de les llingües rexonales. En 1951, la llei Deixonne autoriza la enseñanza facultativa de les llingües rexonales de Francia. A partir de los años setenta, delles escueles en llingües rexonales abrieron, ensin atopar ésitos importantes.

En paralelu a estes midíes en favor de les llingües rexonales, promúlgense delles lleis destinaes a protexer al francés del ingléssobremanera, la Llei Toubon.[3]

Francisco I de Francia, pintáu por Jean Clouet en 1524.
Una de les páxines de la Ordenanza de Villers-Cotterêts.
Lluis XIV
Rei de Francia y Navarra
por Hyacinthe Rigaud (1701).

Orixe del francés

[editar | editar la fonte]

Mientres l'Alta Edá Media, al norte de la Galia, el llatín vulgar evolucionó escontra una serie de dialeutos denominaos llingües d'oïl, que, a pesar de les sos diferencies, resultaben mutuamente comprensibles. Mientres los sieglos XII y XIII, cuando perdayuri d'Europa empezar a escribir nes respeutives llingües vulgares y non yá namái en llatín como se fixera hasta entós, el territoriu de les llingües d'oïl formóse una koiné escrita interdialeutales basada nel falar de la Islla de Francia, rexón onde s'atopa la ciudá de París, see dende entós del poder real, y del Orléanais. Dende finales del sieglu XIII, esta koiné pasó a denominase francés.

El francés frente al llatín

[editar | editar la fonte]

Cuando'l francés (o'l romance faláu en Francia) apaeció y convirtióse nuna llingua dafechu de tala forma que yá nun podía ser considerada como llatín, atopar cola hexemonía d'esta postrera como llingua del saber y de la Ilesia según llingua del derechu. Los dos idiomes cohabitaron nesti dominiu hasta principios del sieglu XVI con una clara dominación del llatín. Mientres tola Edá Media "el francés desenvolvióse como llingua del poder nos informes de sustitución y de concurrencia col llatín" lo que significa que la cancillería francesa y el Parllamentu de París utilizaben entá la llingua llatina pa escribir les sos actes, arrestos y xuicios jasta el fin de la Edá Media pero la cancillería tenía l'enclín d'utilizar el francés buscando un equilibriu ente la llingua vernácula y la llingua de la educación.

La Ordenanza de Villers-Cotterêts

[editar | editar la fonte]

Si a finales del sieglu X, en tiempos de Hugo Capeto (987-996) y de los sos inmediatos socesores, el poder efectivo de los reis de Francia nun llegaba muncho más allá de les cercaníes de París, mientres la Baxa Edá Media, los monarques franceses consiguieron estender el so dominiu hasta incluyir territorios asitiaos fora del dominiu de les llingües d'oïl como'l Languedoc, Aquitania, Provenza, Delfinado y Bretaña, polo que nel sieglu XVI había en Francia rexones onde nun se falaba francés. Amás, en Francia, territoriu que, hasta'l momentu de la proclamación de la Primer República Francesa en 1792, non podía definise d'otra forma que como'l conxuntu de tierres apoderaes pol rei de Francia, el trunfu del autoritarismu monárquicu dio llugar al desenvolvimientu d'un aparatu políticu y alministrativu dafechu centralizáu en París.

Al igual que como'l restu d'Europa, mientres la Edá Media en Francia la llingua de los documentos oficiales yera, en munchos casos, el llatín, sicasí, a partir del sieglu XV, empezar a dar ordenances reales pa desterrar la so l'usu a la xusticia yá l'alministración, sustituyéndolo pola llingua falada en cada rexón:

  • Ordenanza de Moulins, de Carlos VIII de 1490: obligando l'usu de les llingües vulgares o maternes, y non el llatín, nos interrogatorios y procesos verbales
  • en 1510, Lluis XII ordenó que la llingua del derechu nun fuera'l llatín sinón la del pueblu, esto ye, la llingua que se falara en cada rexón
  • Ordenanza de Is-sur-Tille de Francisco I dada en 1531, cola qu'estendía l'aplicación de l'anterior ordenanza de Lluis XII nel Languedoc.

Esti enclín camudó radicalmente cola Ordenanza de Villers-Cotterêts, un documentu redactáu pol canciller Guillaume Poyet y que'l rei Francisco I robló en Villers-Cotterêts ente'l 10 y el 15 d'agostu de 1539. Esti edictu establez como obligatoriu l'usu del francés nos documentos públicos, colo que, en Francia, el francés convertir na única llingua oficial del derechu y de l'alministración, en desterciu del llatín y tamién d'otres llingües falaes nel Reinu como'l occitanu, el francoprovenzal y el bretón.

Nun foi la Monarquía l'únicu axente de uniformización llingüística, mientres la Reforma, los protestantes criticaben a la Ilesia católica el fechu de tener la Biblia en llatín y d'usar esta llingua como idioma del ritu y de lliturxa, por esto, Martín Lutero tradució la Biblia al alemán, y toles ilesies protestantes pasaron a usar como llingua llitúrxica la llingua del territoriu onde actuaben. Sicasí, la Ilesia Reformada de Francia, creada polos hugonotes, que celebró'l so primer sínodu nacional en París en 1558, usó como llingua llitúrxica'l francés, inclusive en Occitania, onde pa la xente'l francés resultaba tan incomprensible como'l llatín.

Esta tradición de uniformismo llingüísticu ye lo que llevó a la prohibición del usu del catalán nos documentos y actos oficiales de la provincia del Rosellón el 2 d'abril de 1700 por Lluis XIV, quien, nel testu del decretu, manifestó que consideraba l'usu del catalán como un actu contra la so soberanía, según que

l'usage du catalan répugne et est contraire à l'honneur de la nation française

A pesar d'esta política uniformizadora conducida polos reis de Francia, el casu ye que, a finales del sieglu XVIII, poco antes del españíu de la Revolución francesa, solo una cuarta parte de la población francesa falaba realmente francés, llingua que, debíu al prestíu cultural de Francia, convirtiérase na llingua internacional de les élites cultes, polo que se dio'l casu de qu'en Rusia, los nobles, ya inclusive el Zar, falaben en francés pa dar asina un barniz de distinción y d'europeísmu.

L'Antiguu Réxime

[editar | editar la fonte]

La política llingüística del Antiguu Réxime caltiénse conciliadora. Namái un pequeñu númberu de disposiciones llexislatives que nun concernen al pueblu son tomaes. Les nueves provincies anexonada tán espachaes d'aplicar la ordenanza de Villers-Cotterêt. A esceición notable de la creación de l'Academia Francesa esti sieglu ta marcáu pola non intervención en materia de política llingüística.

Otra manera, los Conseyos soberanos de provincies franceses tuvieron un papel activu na francización de les sos élites. A pesar de que'l Tratáu de los Pirineos el cual reglaba l'anexón del Rosellón y garantizaba a los habitantes "l'usu de la llingua que-yos paeciera bona", el Conseyu soberanu del Rosellón propunxo al Intendente del rei y al controlador xeneral de la finances "obligar a los cónsules de Perpiñán a crear pequeñes escueles pa enseñar la llingua francesa a los neños" col fin de dexar a los rosellonenses llograr cargos de judicatura, lo que foi aprobáu pol rei, y la prohibición oficial de la llingua catalana'l 2 d'abril de 1700. De la mesma forma, el conseyu soberanu de Córcega foi un órganu de francización de la islla y del refugu al italianu que yera la llingua alministrativa corsa: ellí tamién se crearon escuela billingües pa enseñar el francés a los neños; prohibir a los estudiantes a dir estudiar a Italia; l'italianu yera toleráu nos actos xurídicos esplicando qu'a la fin, el francés debía "convertise en familiar pa los corsos ya inclusive el so llingua natural como la ye d'otros suxetos del Rei".

Mientres los dos sieglos que siguieron a la Ordenanza de Villers-Cotterêts (1539), una parte de la élites locales adoptó progresivamente el francés per una parte gracies a la seducción qu'exercía'l francés a los contemporáneos y per otra parte porque'l falar francés convertir nun signu de bona educación y una promesa de reconocencia. Testimoniu d'esta voluntá de francización individual ente la élite, esta nota de Philippe de Meyronet, un noble provenzal, dirixida al so fíu qu'unvió a estudiar a París:

On doit éviter les phrases provençales que des novices tournent seulement en français, et il faut prendre garde aux expressions ordinaires des gens de Cour et de Paris, et surtout s'appliquer à perdre l'accent du pays et ne parler jamais -y patois, et pour y parvenir avec plus de facilité fréquenter -y moins qu'on peut les gens du pays sans pourtant faire connaître qu'on les évite.

La Académie française

[editar | editar la fonte]

D'un círculu nun principiu desconocíu de lletraos naz la Académie Française. Foi fundada oficialmente en 1635 pol cardinal Richelieu. La so xera ye dar regles a la llingua francesa, clarificarla, purificarla y faela razonable por que sía comprensible a toos.Tenía De aprovir les referencies necesaries a la llingua francesa: un diccionariu que recoyera les pallabres de la llingua francesa (primer edición en 1694), una gramática (dos ensayos infructuosos tuvieron llugar hacia 1700 y 1932), dempués una poética y una retórica que nunca vieron la lluz.

Otra xera de la Acadeia ye la de criticar les producciones de los autores. La so primer misión foi la de criticar El Cid de Corneille. L'Academia yera una emanación del poder real, polo que podría pensase que los sos miembros sentir con derechu a realizar les xeres que-yos fueren encamentaes. Sicasí, nos primeros testos producíos polos académicos tales como Sentimens de l'Académie françoise sur la tragi-comédie du Cid, Remarques et Décisions de l'Académie françoise o tamién Observations de l'Académie Françoise sur remárques-yos de M. De Vaugelas, percíbese una necesidá de xustificase y de llexitimar la so empresa. En tol primer escritu de l'Academia sobre'l Cid, asumíu en gran parte por Chapelain, les interrogaciones sobre'l derechu que se tien o non de criticar a entá autor contemporaneu tán extremamente presentes, notablemente nel borrador. Cuando se publicar, l'Academia quitaría munches pallabres y espresiones qu'amosaben el malestar del autor pol so llabor.

Dempués d'esti periodu de duldes l'Academia ganó seguridá y empezó a trabayar intensamente na codificación de la llingua y nel establecimientu de la norma. Les Remarques de Vaugelas tuvieron un gran impautu sobre la forma de falar y d'escribir de los franceses y sobre el so novel de llingua. Vaugelas describió la llingua falada pela parte más rica de la corte. Hai una intención de faer falar a los franceses como'l rei y los sos cortesanos. La llingua del poder imponer a tolos habitantes de Francia al traviés de la Acadèmia française y los trabayos de los sos miembros.

Anguaño, trabaya pa caltener y controlar les cualidaes y siguiendo los cambeos necesarios. Define'l bon usu y pallo, crea'l Dictionnaire de l'Académie française qu'afita l'usu de la llingua, pero tamién al traviés de los sos encamientos y la so participación en distintos comités de terminoloxía.

Fin del Antiguu Réxime: mercáu nacional y uniformidá llingüística

[editar | editar la fonte]

A la fin del Antiguu Réxime, axúntense les condiciones pa la nacencia del mercáu nacional tales como una rede de caminos desenvuelta y un capitalismu naciente. Dos elementos representen una torga pa llevar a cabu la llibre circulación de les mercancíes: los peaxes y aduanes presentes en tol territoriu francés y la fragmentación llingüística. Un exemplu d'esta situación ye'l sistema de pesos y midíes qu'obedecía a regles de falar locales y, d'esta forma, difería en gran manera d'una rexón a otra. Estos desaxustes nun podíen subsistir por enforma tiempu porque faíen imposible los intercambios y les negociaciones. Un nuevu sistema xurídicu apaeció ensin reemplazar l'anterior. Nun va ser hasta dempués de la Revolución y la creación d'un derechu burgués que se va ver apaecer un verdaderu mercáu nacional. Los burgueses suprimieron les aduanes y los peaxes pero igualmente intentaron uniformar la llingua pa la realización d'esti derechu. L'espardimientu d'un nuevu sistema de pesos y midíes ocupa un llugar importante pero non pa tol pueblu francés. Lo qu'importa de verdá a los revolucionarios y que sían los maxistraos, instructores, axentes del gobiernu o otros homes d'importancia los qu'empleguen les nueves midíes y, con mayor precisión, el so usu escritu.

El nuevu sistema va ser oxetu d'un espardimientu escritu lo qu'esclúi una parte importante del pueblu, iletrado. La uniformidá llingüística tan solo ta empezando pero, bien rápido, los revolucionarios van estender el so deséu d'unificación del pueblu al traviés de la llingua.

Revolución francesa

[editar | editar la fonte]
Henri Grégoire
Bertrand Barère de Vieuzac

Si'l centralismu políticu fuera una de les principales carauterístiques de la Francia del Antiguu Réxime, los rexímenes surdíos de la Revolución (Monarquía constitucional, República y Imperiu) non yá nun rompieron cola tradición centralista, sinón qu'entá la radicalizaron considerando llogru de la unidá nacional francesa como unu de los sos oxetivos principales. Asina, cola división de Francia en departamentos, decretada'l 4 de marzu de 1790 pola Asamblea Constituyente, aboliéronse les instituciones de gobiernu que pudieren caltener inda les antigües provincies y creóse un sistema de gobiernu uniforme pa toa Francia, arriendes d'ello, les Constituciones catalanes, xuraes por Lluis XIV en 1660, tuvieron vixentes na provincia del Rosellón, hasta que, en 1790, n'aplicación de la llei aprobada pola Asamblea Constituyente, abolióse la provincia y creóse el departamentu de Pirineos Orientales.

A nivel llingüísticu, ente que los antiguos reis llindárense a desterrar les llingües rexonales (alemán, vascu, bretón, catalán, corsu, francoprovenzal y occitanu) de los usos alministrativu y formal, agora los revolucionarios proponer de erradicarlas, tal como s'esprende de los testos de dos informes dirixíos a la Convención Nacional en 1794 por dos de los sos diputaos:

La monarquía tenía razones pa paecese a la Torre de Babel. Na democracia, dexar a los ciudadanos inorantes de la llingua nacional, incapaces de controlar el poder, ye traicionar a la patria… Nel país d'un pueblu llibre, la llingua tien de ser una y la mesma pa toos. […] ¡Cuántos gastos tuvimos que faer pa traducir les lleis de les dos primeres asamblees nacionales nes distintes llingües de Francia! Como si correspondiéranos a nós caltener estes fales bárbares y estos idiomes porcaces que namái pueden resultar provechosos a los fanáticos y los contrarrevolucionarios! (…) El federalismo y la superstición falen baxu bretón, la emigración y l'odiu a la República falen alemán… La contrarrevolución fala italianu y el fanatismu fala vascu. Quebremos estos preseos d'inorancia y error.

  • Henri Grégoire dirixó a la Convención el 4 de xunu'l so Rapport sur precisar te les moyen de anéantir les patois te de universaliser la langue française,[5] onde, amás de llamentar que namái'l 10% de la población de Francia falara francés, proponíase l'adopción de midíes pa faer sumir del tou les llingües rexonales.

Toa esta teoría llevar a la práutica mientres el Réxime del Terror col decretu del 2 de termidor del añu II (20 de xunetu de 1794) según el cual:

  • Dientro del territoriu de la República non podrá redactase nengún documentu públicu nuna llingua que nun sía'l francés
  • Nun se va poder tampoco rexistrar nengún documentu, anque sía priváu, si nun ta escritu en francés
  • Tou aquel funcionariu que, nel exerciciu de les sos funciones, utilice una llingua distinta del francés va ser lleváu ante los tribunales, condergáu a seis meses de prisión y destituyíu
  • Esta mesma pena va aplicar a cualquier rexistrador qu'acepte documentos ensin escribir en francés.

Política llingüística colonial de Francia

[editar | editar la fonte]

Esta voluntá d'instaurar una llingua única nel conxuntu del territoriu, concierne igualmente al imperiu colonial francés. Esti usu impuestu de la llingua francesa, principalmente nos documentos oficiales y na enseñanza, destináu a alzar el nivel cultural de la población por aciu la enseñanza pública según pol espardimientu d'una llingua común ya internacional.[6]

Louis-Jean Calvet amosar bien claramente al traviés d'un ciertu númberu de comportamientos, non yá en ultramar, sinón tamién nel interior mesmu del hexágonu onde les llingües rexonales son víctimes del imperialismu llingüísticu del cual una de les mázcares más recién ye la de la Francofonía. Una llingüística conscientes d'estes implicaciones polítiques nun puede ser sinón militante. Ye a les llingüístiques esmolecíos, nos sos respeutivos países, nes sos rexones los que tienen d'asumir esta toma de responsabilidá, esti combate pola defensa y el florecimientu de les sos llingües y les sos cultures propies.

Dende la creación del imperiu colonial francés, el francés convertir na llingua obligatoria d'enseñanza en toles colonies. Ye enseñada con prioridá a los fíos de la élite local o a los xefes de les tribus. Cuando s'independizaron, y sobremanera nel África subsaḥariana, esta élite formada en francés va caltener la llingua colonial como llingua oficial.

Usu del francés en Francia

[editar | editar la fonte]

L'Estáu adoptó numberoses mediaes pa protexer el patrimoniu llingüísticu francés:

el decretu d'aplicación d'esta llei, qu'implementa un dispositivu públicu de enriquicimiento de la llingua francesa, y fai obligatorios los términos frnacesas publicaos nel Diariu official de la República francesa, nos servicios y establecimientos públicos del Estáu.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  1. 1,0 1,1 1,2 Historia de la llingua francesa pola Universidá de Laval (Quebec)
  2. Denis Lacorne, Tony Judt, La politique de Babel: du monolinguisme d'État au plurilinguisme des peuples, Broché, 2003, páxs.15-16.
  3. Asina, en 2006, a una filial francesa d'una empresa d'Estaos Xuníos foi-y impuesta una multa de 500.000 €, más un suplementu de 20.000 € per día, por distribuyir software ya información téunica a los sos emplegaos escrita namái n'inglés, ensin traducción francesa: «American Bar Association Report: French court fines US company for not using French language in France».
  4. France: politique linguistique sur le français
  5. Rapport Grégoire an II (ABC de la langue française)
  6. Error de cita: La etiqueta <ref> nun ye válida; nun se conseñó testu pa les referencies nomaes ulaval